UUÖ±˛Ą

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Maîtrise ès sciences appliquées en communication numérique multilingue

Premier diplôme du genre au Canada, la M.Sc.(A) en communication numérique multilingue est conçue pour répondre à la demande croissante en main-d’œuvre polyvalente capable de faire le pont entre la communication stratégique, la traduction et l’intelligence artificielle.

Le programme interdisciplinaire se compose d’un tronc commun et d’un stage ou projet de recherche final, et propose le choix entre deux volets interdépendants :

  • Un volet spĂ©cialisĂ© en communication mettant l’accent sur les compĂ©tences requises pour crĂ©er, optimiser, mesurer et gĂ©rer du contenu numĂ©rique multilingue dans le cadre d’une stratĂ©gie de communication mondiale.
  • Un volet spĂ©cialisĂ© en technologies portant sur les compĂ©tences nĂ©cessaires pour concevoir et gĂ©rer les processus de communication multilingue par une Ă©valuation critique, sĂ©lection et intĂ©gration des technologies langagières pertinentes, en insistant plus particulièrement sur la traduction automatique et d’autres applications utilisant l’IA.

Type :ĚýMaĂ®trise ès sciences (appliquĂ©es)
Horaire :ĚýTemps partiel
Mode : En ligne
CrĂ©dits :Ěý45 (cours + projet final)
Apprentissage expĂ©rientiel :ĚýStage et projet de recherche appliquĂ©e
UnitĂ© :ĚýTechnologie et innovation
Des questions?Ěý Ěýmsca-mdc.scs [at] mcgill.ca

Ěý

Principales caractéristiques
Ěý

Ce programme interdisciplinaire innovateur :

  • rĂ©pond Ă  la demande croissante du marchĂ© pour des professionnel·les aptes Ă  naviguer dans les secteurs langagier, de la communication et des technologies;
  • est expressĂ©ment conçu pour les professionnel·les au mitan de leur carrière ayant Ă©tudiĂ© ou travaillĂ© dans le domaine langagier ou de la communication, et intĂ©ressera Ă©galement les diplĂ´mé·es en STIM ayant Ĺ“uvrĂ© dans le secteur langagier ou de la communication pendant leurs Ă©tudes ou dans leur emploi;
  • offre un parcours d’apprentissage qui propose diverses options pour mieux personnaliser le cheminement;
  • donne l’occasion Ă  l’apprenant·e d’échanger avec des leaders visionnaires, des praticien·nes, des expert·es du milieu et des universitaires Ă  l’échelle locale, nationale et internationale;
  • comprend une option de recherche appliquĂ©e qui prĂ©pare l’apprenant·e Ă  la rĂ©solution de problèmes rĂ©els complexes et pressants, et qui stimule la rĂ©flexion critique sur les dernières avancĂ©es en interaction humain-machine dans le domaine de la communication numĂ©rique multilingue.

Perspectives de carrière


Les rapports de l’industrie confirment que les parcours professionnels et la façon de travailler des professionnel·les langagier·ères et de la communication subissent des changements majeurs. Les récents progrès de l’intelligence artificielle, incluant l’IA générative et les grands modèles de langage (large language models ou LLM) sur lesquels elle s’appuie, ne modifient pas seulement les rôles en place, mais engendrent aussi de nouvelles taches nécessitant des compétences distinctes qui combinent expertise en traduction et en intelligence artificielle.

Les diplômé·es du programme posséderont des compétences uniques qui leur donneront la formidable occasion de contribuer au renouveau et à la compétitivité de l’industrie langagière du pays, qui repose de plus en plus sur la technologie. Ils et elles seront bien outillé·es pour occuper des rôles divers :

Volet spécialisé en communication
Responsable de réseaux sociaux (bilingue ou multilingue)
Éditeur·trice de contenu multilingue généré par l’IA
Stratège en communication mondiale
Stratège langagier·ère
Expert·e-conseil en stratégies de localisation
Spécialiste en sites Web et réseaux sociaux multilingues
Rédacteur·trice-réviseur·e de textes produits en langue source par l’IA
Éditeur·trice de transcriptions produites par l’IA
°Ő°ů˛ą˛Ô˛őł¦°ůĂ©˛ąłŮ±đłÜ°ů·łŮ°ůľ±ł¦±đ
Réviseur·e de traduction automatique

Volet spécialisé en technologies
Spécialiste en intégration de l’IA
Directeur·trice de solutions technologiques langagières
Expert·e en interaction IA-langagier·ère
Gestionnaire des produits langagiers techniques
Gestionnaire de la mise en œuvre des technologies langagières
Architecte de solutions technologiques langagières
Spécialiste de la traduction automatique
Éthicien·ne de l’IA multilingue et expert·e en matière de conformité
Curateur·trice de données multilingues
Spécialiste multilingue en requêtes (prompt engineering)


Ěý


Message de la directrice du programme


La nature, les objectifs et les retombées prévisibles de la maîtrise en communication numérique multilingue évoquent trois mots pour moi : « connexion », « intégration » et « incubation ».

Le programme connecte et ľ±˛ÔłŮè˛µ°ů±đ les secteurs langagier, de la communication et de l’IA, tous nĂ©vralgiques pour l’écosystème quĂ©bĂ©cois et canadien, mais fonctionnant gĂ©nĂ©ralement en vase clos actuellement. La maĂ®trise contribuera donc Ă  l’établissement d’une nouvelle grappe industrielle. Le programme connecte aussi, forcĂ©ment, les (inter)disciplines qui sous-tendent ces secteurs et leurs pratiques (traductologie, localisation, communication stratĂ©gique et informatique appliquĂ©e), gĂ©nĂ©rant ainsi un nouveau domaine d’étude et de recherche intĂ©grant solide expertise en communication multilingue et dernières avancĂ©es dans le domaine de l’interaction humain-machine.

La maîtrise est également un incubateur de nouvelles approches pédagogiques, de domaines de pratique émergents, de recherche appliquée et de formation de la main-d’œuvre de demain. En accueillant des apprenant·es de divers horizons professionnels et disciplinaires, elle développe le type d’éducation et de savoir interprofessionnels nécessaires à la communication dans les sociétés multilingues et multiculturelles, dans un écosystème de plus en plus numérique. Les échanges continus entre ces apprenant·es issus de différents contextes, secteurs et professions deviendront une source constante de renouveau créatif.

De mĂŞme, et en conformitĂ© avec l’engagement de UUÖ±˛Ą envers l’équitĂ©, la diversitĂ© et l’inclusion, la maĂ®trise incorpore l’utilisation des langues officielles et de langues non officielles, ce qui la distingue considĂ©rablement des autres programmes. L’avenir des technologies passe indubitablement par la diversitĂ© linguistique. C’est pourquoi notre programme donnera tout autant des compĂ©tences techniques aux langagier·ères que des compĂ©tences langagières et en communications aux informaticien·nes.

En adoptant une approche intégrée de la communication numérique multilingue, le programme apportera aux professionnel·les d’aujourd’hui et de demain les outils nécessaires pour contribuer de manière efficace, stratégique et responsable à la revitalisation, la croissance et la viabilité du secteur de la communication numérique multilingue, au Canada et ailleurs dans le monde.

MarĂ­a Sierra CĂłrdoba Serrano, Ph.D.
Professeure agrégée et directrice des études supérieures
M.Sc.(A) en communication numérique multilingue


Public cible


La maîtrise cible les professionnel·les en exercice de profils divers souhaitant se perfectionner ou se réorienter vers des postes émergents dans le secteur de la communication numérique multilingue. Par exemple :

  • traducteurs·trices et autres langagier·ères;
  • spĂ©cialistes de la communication travaillant dans des milieux bilingues ou multilingues;
  • professionnel·les du domaine des STIM (ex. informatique, linguistique informatique ou disciplines connexes) souhaitant occuper un poste en gestion des produits techniques, en analyse de donnĂ©es ou en dĂ©veloppement de logiciels pour les secteurs langagier et de la communication.

Objectifs d'apprentissage


À la fin du programme, et selon la concentration choisie, les apprenant·es pourront :

  • concevoir et gĂ©rer les flux de travail en tenant compte des parties prenantes concernĂ©es et des technologies langagières pertinentes afin d’assurer l’efficacitĂ© des processus liĂ©s Ă  la communication numĂ©rique;
  • Ă©valuer les technologies langagières, choisir la solution de communication numĂ©rique multilingue qui convient le mieux pour rĂ©pondre aux besoins organisationnels et fonctionnels, et mettre en place un plan de mise en Ĺ“uvre responsable;
  • crĂ©er et gĂ©rer du contenu numĂ©rique multilingue au moyen de diverses pratiques, comme la traduction, la transcrĂ©ation, la localisation, la rĂ©daction des contenus Web multilingues et la postĂ©dition;
  • concevoir une stratĂ©gie intĂ©grĂ©e de communication numĂ©rique multilingue s’inscrivant bien dans le cadre d’un plan global de communication;
  • se servir des recherches publiĂ©es pour formuler des recommandations fondĂ©es sur des donnĂ©es probantes et, le cas Ă©chĂ©ant, faire de la recherche appliquĂ©e en vue de rĂ©soudre des problèmes rĂ©els liĂ©s Ă  la communication numĂ©rique multilingue;
  • Ă©valuer, critiquer et donner des arguments pour influencer la formulation des politiques qui ont des retombĂ©es sur le secteur de la communication numĂ©rique multilingue et sur les professions connexes.

Mode d’enseignement


Le programme de maîtrise est offert entièrement en ligne de façon asynchrone, avec des séances en direct.


Structure du programme


Le programme compte trois grandes composantes :

  • un tronc commun qui porte sur des compĂ©tences fondamentales en traduction, en recherche appliquĂ©e, en gestion de projets, en rĂ©daction Web et en gestion du multilinguisme;
  • un choix entre deux spĂ©cialisations, l’une consacrĂ©e Ă  la communication et l’autre aux technologies;
  • un projet final (stage ou projet de recherche appliquĂ©e).

Le volet spécialisé en communication a pour objectif de bonifier les compétences numériques des langagier·ères et d’offrir une formation en localisation aux spécialistes en communication mondiale.

Le volet spécialisé en technologies a pour objectif de former des professionnel·les qualifié·es pour faire le pont entre les usager·ères et les gestionnaires, les équipes de vente et de développement d’outils technologiques, et les client·es des services linguistiques. En assistant les équipes de développement et en fournissant de la rétroaction, ces professionnel·les pourraient également jouer un rôle déterminant dans la conception de technologies conviviales que les professionnel·les (langagier·ères et de la communication ou d’autres secteurs) adopteront aisément.


Cours

Tronc commun (général)
15 crédits

Cours obligatoires (choisir 5 cours sur 6 selon le profil de la personne) :

CMDC 610 Modèles de gestion du multilinguisme (3 crédits)
CMDC 612 Rédaction pour le Web (3 crédits)
CMDC 614 La littératie en traduction à l’ère du numérique (3 crédits)
CMDC 616 Méthodes de recherche en communication professionnelle (3 crédits)
CMDC 618 Technologies langagières (3 crédits)
CMDC 620 Gestion de projets pour le contenu mondial (3 crédits)


Volets spécialisés
(au choix)

18 crédits

Communication mondiale localisée

  • CMDC 622 Tendances actuelles en communication numĂ©rique multilingue (3 crĂ©dits)
  • CMDC 630 Éditique multilingue (2 crĂ©dits)
  • CMDC 642 Gestion de communautĂ©s et de mĂ©dias sociaux en contexte multilingue (3 crĂ©dits)
  • CMDC 644 RĂ©fĂ©rencement SEO multilingue et analytique Web (3 crĂ©dits)
  • CMDC 646 Communication numĂ©rique mondiale et stratĂ©gies de localisation (3 crĂ©dits)
  • CMDC 650 Gestion de contenu multilingue dans les solutions technologiques (2 crĂ©dits)
  • CMDC 652 Laboratoire de transcrĂ©ation (2 crĂ©dits)

Technologies de la communication multilingue

  • CMDC 623 Intelligence artificielle et communication multilingue (3 crĂ©dits)
  • CMDC 630 Éditique multilingue (2 crĂ©dits)
  • CMDC 643 RĂ©daction technique (3 crĂ©dits)
  • CMDC 645 Technologies langagières avancĂ©es : Ă©valuation et intĂ©gration (3 crĂ©dits)
  • CMDC 647 Traduction et grands modèles de langage (LLM) (3 crĂ©dits)
  • CMDC 650 Gestion de contenu multilingue dans les solutions technologiques (2 crĂ©dits)
  • CMDC 653 Structure de donnĂ©es pour les langagiers (2 crĂ©dits)

Projet d’intégration
12 crédits

CMDC 694 Expérience pratique 1 (6 crédits)
CMDC 695 Expérience pratique 2 (6 crédits)
OU
CMDC 696 Stage en milieu de travail 1 (6 crédits)
CMDC 697 Stage en milieu de travail 2 (6 crédits)
OU
CMDC 698 Projet de recherche appliquée 1 (6 crédits)
CMDC 699 Projet de recherche appliquée 2 (6 crédits)


Conditions d'admission
Ěý
  1. DĂ©tenir un baccalaurĂ©at (ou un Ă©quivalent reconnu par l’UniversitĂ© UUÖ±˛Ą), idĂ©alement en traduction, en localisation, en communication, en linguistique ou en langues modernes. Un baccalaurĂ©at dans un autre domaine (dont les STIM) doublĂ© de cours dans une discipline connexe Ă  la traduction ou Ă  la communication ou le fait de possĂ©der au moins deux ans d’expĂ©rience dans le secteur langagier ou de la communication seront Ă©galement considĂ©rĂ©s.
  2. Avoir conservé une moyenne cumulative finale (MCF) d’au moins 3,0 sur 4,0 ou une moyenne cumulative (MC) d’au moins 3,2 sur 4,0 pendant les deux dernières années d’études à temps plein.
  3. Participer à une entrevue d’évaluation pour déterminer si le programme convient.
  4. Rédiger une lettre d’intention de 1 000 mots en anglais, accompagnée d’un résumé en français ou dans une autre langue (selon la disponibilité des professeurs) afin d’expliquer en quoi son expérience et son parcours en font un bon candidat ou une bonne candidate pour le programme et comment ce dernier aidera à atteindre ses objectifs professionnels. Cette lettre doit être accompagnée d’un curriculum vitæ à jour.
  5. Pour toute personne titulaire d’un baccalaurĂ©at de l’extĂ©rieur du Canada, des États-Unis, de l’Australie, de la Nouvelle-ZĂ©lande ou du Royaume-Uni, obtenir une note minimale de 100 Ă  l’examen d’anglais langue Ă©trangère (TOEFL) en ligne, ou de 600 Ă  l’examen sur papier, ainsi qu’un minimum de 20 points dans chacune des parties de l’examen. Fournir le code de l’UniversitĂ© UUÖ±˛Ą (0935) au moment de l’examen.
  6. Au choix, faire l’examen de l’IELTS (International English Language Testing Systems) au lieu du TOEFL; dans ce cas, il faudra obtenir une note minimale de 7,0 pour l’ensemble de l’examen et chacune de ses parties. Les rĂ©sultats doivent ĂŞtre envoyĂ©s Ă©lectroniquement par l’IELTS directement Ă  l’UniversitĂ© UUÖ±˛Ą Ă  l’aide du code 0935.

Comment déposer votre demande
  1. Prendre connaissance des dates limites

    Étudiant·e·s étranger·ère·s : Compte tenu du temps nécessaire au traitement des documents, commencez à préparer bien à l’avance tous les éléments de votre demande.

    Session DĂ©but des admission Fin des admissions
    Automne 15 septembre 1er avril
    Hiver 15 février 15 septembre
  2. Préparer votre demande

    Lisez bien les conditions d’admission ci-dessus et regroupez tous les documents nécessaires (ils sont énumérés dans les conditions d’admission).

    Ayez en main une carte de crédit (Visa ou Mastercard) pour payer les droits non remboursables de 136,89 $.

  3. DĂ©poser votre demande
  4. DĂ©poser vos documents justificatifs

    Une fois votre demande déposée, laissez une demi-heure au système pour traiter le paiement. Allez ensuite à l’onglet dans le menu supérieur, choisissez vos demandes actives et commencez à téléverser vos documents.


Ěý

Besoin d’aide?

Écrivez-nous à msca-mdc.scs [at] mcgill.ca.

Back to top